Anàlisis de Traducciones de peliculas: Garlick Jr. inmortal

Responder
Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 96
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Anàlisis de Traducciones de peliculas: Garlick Jr. inmortal

Mensaje por Dr. Wheelo » 13 Sep 2018 13:05

Primera pel·lícula de Dragon Ball Z, y cuarta de Dragon Ball.
Image

nº pelicula:4
Traducción: japonesa


Titulo de la peli
Original: Devuelveme a mi Gohan! (Ora no Gohan o kaese!!)
Castellano: Garlick Junior inmortal
Galego: A amenaza da zona oscura
Euskera: Garlic gazteren infernua
Català: Garlick Junior immortal
Valencià: El segrest de Son Gohan

Curioso cuanto menos el nombre de la peli, que nada tiene que ver con la versión original (personalmente el titulo original me parece ridiculo). Hay que decir que tanto en Francia(A la busqueda de Garlick), norteamerica(la Zona Muerta) y otros paises el titulo fue también distinto al original, y aquí vemos también diferencias entre versiones peninsulares, aunque la valenciana se asemejó algo mas.

Tengo que reconocer que respecto a la traducción practicamente no hay nada que destacar en esta película(en algunes pelis pasa igual), así que basicamente hago una comparación de terminos que aparecen tambien en el resto de pelis y que se mantendran.(vamos que en realidad lo hago para rellenar el post xd)

El primero es el Kame Hame Ha (ninguna versión lo varió en las siguientes peliculas).Como curiosidad si os fijais en esta peli Goku aun hace el movimiento original de brazos para hacer el ataque,que se dejó de hacer a medida que avanzó la serie.



En esta peli aparece Dios (es la unica peli) y resulta interesante ver el termino usado dado que en la serie tuvo varios.


Curioso como la versión gallega usó el termino "Señor", que fue el primero que se le dió en Dragon Ball(durante un par de capitulos). El resto, al venir de una traducción japonesa usó el termino Dios (como a partir del capitulo 105) exceptuando la versión valenciana, siempre con mas tendència a usar Todopoderoso.

Finalmente Shenron


Los terminos usados aquí son los habituales en las pelis, así como en toda la serie.
Última edición por Dr. Wheelo el 16 Oct 2018 12:25, editado 1 vez en total.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Mr.Boo
Moderador Saike
Moderador Saike
Mensajes: 2103
Registrado: 16 Feb 2017 15:16

Re: Anàlisis de Traducciones de peliculas: Garlick Jr. inmortal

Mensaje por Mr.Boo » 14 Sep 2018 18:49

Curioso también aparte de las distintas traducciones todos los tonos de voz tan diferentes que tiene Garlick Jr. según la lengua :D
ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 96
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Anàlisis de Traducciones de peliculas: Garlick Jr. inmortal

Mensaje por Dr. Wheelo » 15 Sep 2018 09:20

En la versión castellana tenian una tendència a poner voz de pito a personajes enanos así como tono "tonto" a grandullones. Nunca me gustó esa estereotipación porque en japonès eso no es así la majoria de veces
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Piccolo Daimaoh
Administrador adjunto
Administrador adjunto
Mensajes: 4227
Registrado: 13 Feb 2017 22:15

Re: Anàlisis de Traducciones de peliculas: Garlick Jr. inmortal

Mensaje por Piccolo Daimaoh » 15 Sep 2018 10:01

Buen trabajo Wheelo.
Esta es una de mis peliculas favoritas, sobre todo porque es la unica en donde podemos ver luchar a Dios en su cuerpo.
Aprovecho para comentar que tenemos el anime comic de esta pelicula escaneada en el foro.
Podeis verlo :arrow: aqui

Sobre las traducciones me parece curioso el termino Señor, ya que en gallego recordaba el termino Todopoderoso.
ImagenImagenImagenImagen

Os dire cuales son las palabras que más odio: Justicia y Paz
Construiremos un mundo maravilloso donde reine la maldad y el terror

Responder

Volver a “Peliculas”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados