Análisis de traducciones Dragon Ball en España: Saiyajin & Supersaiyajin

Responder
Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
TSUFUR
TSUFUR
Mensajes: 31
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Análisis de traducciones Dragon Ball en España: Saiyajin & Supersaiyajin

Mensaje por Dr. Wheelo » 11 Ago 2018 18:48

Nuevo post dedicado a un termino concreto y muy importante, como ya hice con Kakarot. En este caso la raza guerra mas fuerte del espacio, los Saiyajin y sus transformaciones. Igual que con Kakarot, aquí también hablaré de este nombre en las peliculas


Imagen

Imagen

De nuevo nos encontramos ante un nombre que los franceses cambiaron radiclmente. En esa epoca era habitual cambiar la terminologia japonesa por nombres mas proximos al país, y que no fueran dificiles de comprender, aunque no se asemejara en nada al termino original. Por eso tenemos Guerrero del espacio,un nombre simple sin mas complicaciones.

En los primeros 104 capitulos, de traducción francesa, encontramos lo mismo que en Francia. A partir del 105,de traducción japonesa, los traductores, con buen criterio creo yo, mantuvieron los terminos franceses a pesar de ya ver Saiyajin en los scripts. No obstante a medida que fue avanzando la sèrie los terminos franceses empezaron a diluirse. Así en catalan pasó del "Guerrer de l'espai" a simplemente "Guerrer" seguramente debido a que era mucho mas comodo encaber una sola palabra que no tres en el dialogo. El valenciano y el galego siguieron con su Guerrero del espacio y Superguerrero, si bien a veces decian simplemente Guerrero por el mismo motivo que el catalan. En el caso del castellano, a partir del episodio 147 el termino desapareció y des de entonces siempre se usó el termino Superguerrero, tanto si hacia referencia a Saiyajin como a Supersaijyin. En menor medida acabaria pasando en el doblaje gallego.

El caso basco es el mas especial. A partir del episodio 147 decidieron cambiar drasticamente la traducción y substituir sus Espazioko Gerlari/
Goi-gerlari por Saiya(o Sayak) y Supersaiya. Desconozco el motivo, quizà cambiaron de traductor o simplemente quisieron ser mas parecidos al original.

Respecto a las peliculas observareis que algunos idiomas tienen un caos. El castellano, fiel a su falta de coherència, usó varios terminos, sorprendiendo el Saya (el mismo termino que en basco), nombre que uso una vez el gallego. En euskera, segun el origen de la traducción usaron sus dos terminologias, mientras que en catalan y valenciano se mantuvieron fieles a su traducción.


Hemos hablado de cómo denominan el Saijan y el Supersaijayin, pero nos queda el tercer nivel, que aparece en la saga de Buu. No he citado el SS2 básicamente porque es un término que como tal no tiene nombre, y sólo Goku le pone un nombre cuando hace la exhibición de los diferentes niveles ante en Buu. En catalán, gallego y euskera hablan de un Superguerrer/*Superguerreiro/*supersaya de nivel 2, mientras que en castellano, igual que en francés, se inventan exclusivamente Hiperguerrier.

En cuanto al SS3, partiendo de la traducción japonesa, la versión catalana, vasca y gallega idearon el término según el 3 japonés. En euskera fueron fieles y directos, y dijeron Super saya 3(el tres dicho en euskera), en cambio en catalán y gallego añadieron el término "nivel" (en catalán, además, nivel de fuerza) alargando el término. En todo caso se mantuvo la clave, que era lo numero 3. En cuanto al francés se inventó un nuevo término, Megaguerrier, nombre que también adoptó la versión castellana. Los franceses pensaron que si el supersaijan era “Super” los nivel superiores tendrían que tener un término todavía más potente que “Super·, así surge el “mega”.Aún así, como explicaré mes adelante, el término megaguerrier a menudo era cambiado por super super guerrero, que fue una manera, en principio, de decir el SSJ2, pero al final también lo adoptaron como SSJ3(un lío vaya). En castellano dejaron siempre megaguerrier.

A partir del cambio de traducción a la francesa, en el 261 los pobres traductores catalanes, vascos y gallegos alucinaron con el término Megaguerrier, y aquí si no supieron reaccionar. En los primeros episodios no supieron asociar y dijeron simplemente superguerrero, de forma que cada versión tardó más o menos tiempo a recuperar los términos originales, excepto la gallega.

Los vascos al final fueron los más rápidos y pronto recuperaron el Super Saya 3. En catalán tardaron algo más, a pesar de que sortearon bien la transformación de en Gotrunks diciéndole Super Gotrunks, y al menos no se equivocaban. En todo caso, todavía no asociaban bien el término y esto permitió escuchar el Super super guerrero francés en el capítulo 268.En catalán ya corregirían esto la pròxima vez, así en el capítulo 279 surge un nuevo término “Superguerrer de la 3a fase”, alejándose ahora si del término francés, pero siendo un poco diferente al original catalán. De todas maneras ya era una manera de decirlo que se acercaba al original, y al menos reaparecía lo numero 3. En el siguiente capítulo reapareció el término “3r nivel de fuerza del Superguerrer” y con el regreso a la traducción japonesa(capitulo.281) se combinaron ambos termas.
En cuanto al gallego, fueron quienes más problemas encontraron, y durante los veinte capítulos de traducción francesa fueron incapaces de hacer la asociación, y así escuchamos desde el 279 el término Super superguerreiro. Antes simplemente decían Super Guerreiro, quedando especialmente mal en el capítulo 268 cuando el Vegeta le recrimina esta transformación. Por desgracia a pesar de volver a la traducción japonesa en los capitulos finales prefirieron mantener el término super super guerreiro.
Última edición por Dr. Wheelo el 14 Ago 2018 17:05, editado 1 vez en total.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Piccolo Daimaoh
Administrador adjunto
Administrador adjunto
Mensajes: 3872
Registrado: 13 Feb 2017 22:15

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball en España: Saiyajin & Supersaiyajin

Mensaje por Piccolo Daimaoh » 12 Ago 2018 08:55

Otro interesantisimo post el que nos traes Wheelo.

Lo de Mega guerrero siempre me sono mal, pero lo prefiero a lo de Supersuperguerrero :? :?
Lo de Supersuperguerrero me recuerda a lo de Super Saiyan Dios Super Saiyan de Super. Menos mal que ya de base se cambio por Super Saiyan Blue.

De todos modos, para esta epoca el manga ya estaba en auge en España, por lo que siempre nos sonara mejor el termino Super saiyan o Super Saiyan 3. De no haber sido asi, de seguro que estariamos usando frecuentemente el termino Mega guerrero o Supersuperguerrero.
ImagenImagenImagenImagen

Os dire cuales son las palabras que más odio: Justicia y Paz
Construiremos un mundo maravilloso donde reine la maldad y el terror

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
TSUFUR
TSUFUR
Mensajes: 31
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball en España: Saiyajin & Supersaiyajin

Mensaje por Dr. Wheelo » 12 Ago 2018 09:53

El manga fue clave y el hecho también que en castellano tuvimos un parón de nada mas y nada menos de 3 años hasta ver Nuevos episodios (los del tramo final de Cell y toda la saga Buu) y eso creo que ayudó a que la gente no lo asocie tanto porque pasó de puntillas(ahora creo que son mas conocidos basicamente por los vídeos de cagadas que suben). De hecho yo la saga Buu en castellano recuerdo haberla visto ya cuando la dieron en Cuatro hace años por las mañanas

Aquí la explicación de las fases en francés, como podeis observar dicen lo mismo que en castellano obviamente:


Y aquí un ejemplo de como le llaman super superguerrier, a la postre el termino mas usado para referises al Super saiyjan 3



Para aclarar como serian las fases en francès, seria así:
SS1: Superguerrier
SS2:Super superguerrier/Hiperguerrier(aquí tambien podria mos influir aquel Superguerro transcendental)
SS3: Megaguerrier/super superguerrier

Como expliqué en el post tuvo su merito que el traductor castellano mantuviera mas coherència que el propio francès y llamara siempre Megaguerrero al SSJ3, en lugar de llamarle super superguerrier, que al final fue como le acabarian llamando los franceses, a pesar de ser este el termino para el SS2.


PD. Recomiendo mucho este canal de youtube por si alguien esta interesado en ver ciertas escenes en este idioma y compararla con el castellano, para así observar que los dialogos son los mismos.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Broly
Administrador del sitio
Administrador del sitio
Mensajes: 1994
Registrado: 13 Feb 2017 20:24

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball en España: Saiyajin & Supersaiyajin

Mensaje por Broly » 13 Ago 2018 07:03

Otro hilo que deberiamos leer todos.Otra vez el doblaje francés haciendo de las suyas en España.Lo de Super guerrero todavia puede oasar ya que aqui no les llamábamos saiyans sino guerreros del espacio.Pero luego hiper guerrero y mega guerrero ya chirriaba.Por suerte y gracias a internet nos fuimos haciendo al Super saiyan,super saiyan 2 y 3 y fuimos olvidando lo de hiper guerrero y mega guerrero.

Excelente trabajo Doctor Wheelo.No aflojes que nos tienes a todos flipando con tus trabajos.
Imagen

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
TSUFUR
TSUFUR
Mensajes: 31
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball en España: Saiyajin & Supersaiyajin

Mensaje por Dr. Wheelo » 13 Ago 2018 10:53

Gracias, celebro que os gusten mis posts :bubbles: (aun quedan por hacer).Cualquier duda no dudeis que intentaré responderla, tampoco lo sé todo.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Tapion
SAIYAN PRIMITIVO
SAIYAN PRIMITIVO
Mensajes: 126
Registrado: 08 Mar 2017 13:57

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball en España: Saiyajin & Supersaiyajin

Mensaje por Tapion » 14 Ago 2018 14:10

la verdad que es curioso todo lo que aportas DrWheelo. para saber un poco mas y donde vienen muchos términos y cosas de este mundo,gracias :adoracion:
Imagen

Responder

Volver a “Dragon Ball Z”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado