Análisis de 5 doblajes de Dragon Ball Z

Responder
Avatar de Usuario
Zamasu
SAIYAN CLASE BAJA
SAIYAN CLASE BAJA
Mensajes: 421
Registrado: 23 Nov 2017 19:34

Análisis de 5 doblajes de Dragon Ball Z

Mensaje por Zamasu » 30 Ago 2019 21:05

Bueno, pues en este post quiero analizar distintos doblajes de Dragon Ball Z. Pero en un principio no voy a ser yo quien comparta los análisis. Voy a dejar 5 doblajes distintos del episodio 162. Elegí este episodio por ser intenso a la hora de los gritos. Así pues, voy a dejar algunos consejos:

-Si creciste con X versión, lo mejor es que pases a analizar directamente los otros doblajes. Quieras o no, siempre influye el factor nostalgia, y aquí no es lo que buscamos.
-Procura ser observador. Que no se te escape ningún detalle. Esto no es una simple opinión, es un análisis. Puedes incluir opiniones pero argumentadas.
-No seas escueto. Expándete todo lo que quieras, muéstranos tu visión personal del doblaje que estés analizando. A todos nos encantará leerte.
-Sé respetuoso. Nada molesta más que un usuario insultando o riéndose de un doblaje con el que otros usuarios del foro crecieron y aprecian. Cada doblaje lleva un trabajo detrás, y por muy mal que esté hecho, siempre habrá factores que hagan que ese doblaje sea así, ya sea por temas de traducciones de Francia, ya sea porque los actores eran unos novatos... Pero siempre ponían todo su esfuerzo y cariño. Respeta el trabajo de los demás.
-No te concentres sólo en un aspecto en específico. Expande tus posibilidades, la mezcla de audio, por ejemplo, es muy interesante de analizar, y es algo que nunca leo en foros de doblajes.

Con todo, al escribir el post, ya había escrito un análisis de los doblajes en catalán, valenciano y latino(no hice del castellano y gallego pues crecí con ambos), pero por alguna extraña razón al darle a "Enviar", me pidió identificarme y cuando lo hice en vez de enviarse, el post se borró por completo. Así pues, aprovecharé para leer primero los análisis de otros usuarios, y cuándo haya algunos, entonces será el turno de publicar mis propios análisis. Hago esto para que los usuarios tengan la posibilidad de analizar sin límites en vez de tener un análisis que le hayan quitado sus ideas. Quiero fomentar la participación, y creo que esta es la mejor manera de hacerlo.

Así pues, dejaré los distintos doblajes por aquí, en descarga directa por MEGA:

Castellano: https://mega.nz/#!HrwA1YBR!qH8UDD0A_Ql5 ... 61aM-E0dF8
Gallego: https://mega.nz/#!nqp2SKQA!gjPAu4ekgh2P ... g4CwE7MZ1c
Catalán: https://mega.nz/#!2v4GTCJA!YcPaomVt25RQ ... mbYvksUmBc
Valenciano: https://mega.nz/#!OzIDVSoI!pB1G4xst7H-I ... Q6AbucTTjA
Latino: https://mega.nz/#!6yYV3KKA!OCAVUQg73034 ... O0PfOnf_aA
Imagen
El mundo está lleno de sucios mortales que lo degradan. Yo soy el adalid de la justicia y el guardián de los
mundos, mi trabajo es limpiar el mundo de esos sucios mortales. ¡Alabadme, adoradme, soy el Dios Zamasu!

Avatar de Usuario
Maestro Mutenroshi
SAIYAN ELITE
SAIYAN ELITE
Mensajes: 1959
Registrado: 12 Nov 2018 17:58

Re: Análisis de 5 doblajes de Dragon Ball Z

Mensaje por Maestro Mutenroshi » 31 Ago 2019 10:31

Buen post!

Yo opino que todos los doblajes están bien en su punto, a cada uno sea como sea le gustará el suyo, los de Barcelona o Galicia por ejemplo le gustará el Catalán o el Gallego por que es su lengua y así crecieron con ella y se les hará raro oirla en Castellano por ejemplo por que no estarán acostumbrados a oirlo así , (que no hablarlo y entenderlo, no dejan de ser Españoles ) pero como digo se les hacer extraño no oirlo como siempre lo han escuchado, lo que no se puede menospreciar es a los otros doblajes por eso de que no es el tuyo.

Yo soy canario y hablo español de castellano y crecí oyendolo en castellano y con ese me quedo, oyendo los otros doblajes (y no por oirlo ahora , ya los oí en su momento) evidentemente no me gustan ninguno, especialmente el latino, que no lo suelo soportar mucho (aunque curiosamente en Dragon ball trago mas ese latino, que en otras series o películas) pero respeto su doblaje y sus acentos.

Reconozco que el resto, el catalán esta muy bien también de todos los expuestos (quitando el castellano por supuesto), es el más que me mola, y creo que lógico jaja , la mayor parte del doblaje en España de las pelis y series se hace en Barcelona y Madrid, y en el caso de los dobladores , los mejores actores de doblaje suelen ganar los de Barcelona.
ImagenImagen

Avatar de Usuario
Zamasu
SAIYAN CLASE BAJA
SAIYAN CLASE BAJA
Mensajes: 421
Registrado: 23 Nov 2017 19:34

Re: Análisis de 5 doblajes de Dragon Ball Z

Mensaje por Zamasu » 31 Ago 2019 20:44

Gracias por compartir tu opinión Mutenroshi! Yo ya voy a compartir mi análisis personal.

Versión en catalán

Curiosidades que he encontrado: A C-16 le llaman A-16, por lo que he entendido. Trunks es pronunciado como "Tranks", es casi un "Trans"

Análisis: Sin duda, este doblaje me ha sorprendido gratamente. El episodio empieza con el opening en un perfecto estéreo que se expande. Lo he disfrutado mucho en mi equipo de sonido. Y a pesar de que el resto del episodio se mantiene en un mono puro y duro, la mezcla es bastante buena. El técnico de sonido sabía lo que hacía.
En este doblaje se han dejado todos los gritos en japonés. No es algo que me moleste, pero la verdad prefiero los gritos doblados
Respecto a las voces, me han encantado la de Goku y Vegeta(aquí llamado "Vexeta"), le quedan muuy bien a los personajes, y la verdad ha sido el único doblaje con el que me reído en la escena en la que Goku se quema con la comida xD. Las otras voces, en general, están bien. El narrador no me convence demasiado, pero lo hace bien. Y, sin duda, la voz de Krilín no me gusta, es demasiado infantil a mi gusto.
La mezcla de sonido es regular. Si bien la pista M+E goza de una calidad excelente, las transiciones entre la pista japonesa y la pista catalana se notan. Eso sí, hay dos diálogos a los que, ingeniosamente, se les ha puesto un efecto de eco. El primero es en la habitación del tiempo, en la que Goku le dice a Gohan que es hora de comer. El segundo justamente cuando Goku se quema. Muy bien ejecutados.

Respecto al Final Flash, aquí se le ha llamado "Fuego Mortal". Se aleja bastante del término original, pero no le queda mal.

Conclusiones: Es un doblaje que me ha sorprendido. Se nota el éxito que tuvo Dragon Ball en Cataluña, el doblaje está muy bien conseguido. Tiene un par de fallos pero en general está muy bien.

Un fallo: En el flashback en el que se muestra a Vegeta dándole una patada a Cell hay un grito que a mi parecer está en mal momento, parece un grito de una niña.


Versión en valenciano:

Curiosidades que he encontrado: A C-16 le llaman "Número 16". Trunks es pronunciado así tal cual, "Trunks".

Análisis: Para ser sincero, no tengo mucho que decir sobre este doblaje. No puedo analizar a fondo la mezcla pues el audio no es de muy buena calidad, pero se puede intuir que no era mala, aunque tampoco nada del otro mundo. Casi carece de algún efecto de sonido y en general es muy "sosa".
Las voces más de lo mismo. Las voces de Goku y Vegeta me gustan, les quedan bien. La de Cell no me convence demasiado, la de Trunks está bien y la de Krilín me da un aire a Ángeles Neira(voz de Krilín en castellano) xD.

Respecto al Final Flash, aquí es llamado "Bola de Fuego". En lo personal no me acaba de cuadrar.

Conclusiones: En general el doblaje no está mal. Pero la verdad es que me ha dejado indiferente, he visto doblajes mejores.

Versión en latino:

Curiosidades que he encontrado: Aquí Trunks es pronunciado como "Tronks". Parece que no coinciden ninguno :D . Krilín es pronunciado tal cual en japonés, es decir, Krílin.

Análisis: Voy a empezar desde el principio. Este doblaje me ha decepcionado. Empezando por el hecho de que la mezcla de audio del opening es francamente mala. Si bien la del episodio es buenísima, la pista M+E tiene mucha mejor calidad que los otros dos doblajes.
En este doblaje sí que doblaron los gritos, y de hecho algunos están bien, pero el grito de Vegeta, en lo particular, empieza muy flojo, para luego añadirle un efecto de sonido que intenta reforzarlo, aunque no parece que lo haga. Podrían haberlo hecho mucho mejor.
La voz de Cell me gusta, tiene un timbre de voz parecido al japonés. La voz de Krilín no me acaba de cuadrar, y las de Vegeta y Goku me han encantado.
A parte del grito de Vegeta, el audio no presenta más efectos de sonido que destaquen. Aunque me da la sensación de que la voz de Cell está algo distorsionada... Pero no hay nada que destacar.

Respecto al Final Flash, lo han llamado "Resplandor Final", la traducción más fiel de los tres doblajes. Un puntazo.

Aquí sí se doblaron los avances, algo que destacar.

Conclusiones: El doblaje está bien, pero me esperaba mucho más teniendo en cuenta que los latinoamericanos en el 90% lo hacen pasar como el mejor doblaje del mundo, superando a veces al japonés 0_0...



Bueno, pues fácilmente esto podía ser un ejemplo de análisis :bubbles:
Imagen
El mundo está lleno de sucios mortales que lo degradan. Yo soy el adalid de la justicia y el guardián de los
mundos, mi trabajo es limpiar el mundo de esos sucios mortales. ¡Alabadme, adoradme, soy el Dios Zamasu!

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
SAIYAN PRIMITIVO
SAIYAN PRIMITIVO
Mensajes: 158
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de 5 doblajes de Dragon Ball Z

Mensaje por Dr. Wheelo » 05 Sep 2019 17:44

Sensacional tema Zamasu! ya sabeis que me apsaionan estas comparaciones, se aprende mucho y se disfruta si se ven con una mente abierta.

Antes de nada debo decir que a veces los capitulos no siempr hacen justicia al trabajo de doblaje, todos sabemos que la faena del doblador puede ser larga y dura, y segun el episodo uno puede notar como el actor puede estar distinto en su tono, sus gritos(por cansancio, o a veces incluso problemas de salud, o porque simplemente lo salió así en ese momento)por lo que siempre hay que dejar cierto margen a la hora de analizar.

Aprovecho esto para recordar mis hilos sobre traducciones, que puede ser util para refrescar aspectos y conextualizar, en este caso, el episodio del que hablamos, el 162.

Me resulta complicado hacer segun que valoraciones, mas que nada porque como he dicho sacar conclusiones de un solo capitulo puede ser engañoso, así que voy a hacer breves comentarios, también a raiz de lo que leo.

-Primero, la voz de Krlin, seguramente el personaje del que mas se habla de su voz. Si partimos de la voz japonesa, de mujer, a mi cualquiera de mujer de gusta, si bien es cierto que la castellana me chirria un poco y la gallega me duele en el sentido que me hace sufrir la garganta de la persona que le dió voz.

-Efectos de sonido: hay doblajes expertos en ponerlos, otros pasaban bastantes.Para mi es una de las claves que un doblaje gane en fuerza, por eso para mi este es uno de los grandes puntos debiles del doblaje castellano(sin entrar en las interpretaciones), donde su uso fue escasisimo. Precisamente este capitulo, forma parte de los 20 provinientes de un master iglés donde esos efectos eran constantes (la voz de Cell como claro ejemplo),el grito de Vegeta(genial Antonio Hidalgo) luego, y antes practicamente nunca se usaban y por eso dialogos y batallas perdian fuerza.No escuchareis una Onda Vital con efecto, que es algo para mi elemental. Aquí la escena es genial, de hecho, tanto por traducción como por doblaje, este es uno de los mejores episodios en versión castellana. El efecto de sonido latino para Vegeta me gustó mucho la verdad

También decir, respecto a las voces, que normalmente, se buscan voces o tonos de voz parecidas al de los actores de doblaje(evidentemente esto no siempre es aplicable, como casos como el de Goku o Freezer), por eso a mi la voz de Cell en castellano, a pesar del efecto, me parece demasiado suave, joven diria (la voz de Cell en castellano es el ejemplo mas de escandaloso de adaptación a etapas de doblaje distinta, pues lo vereis varias de tono de voz segun las tongas de episodios). En latino su tono de voz, maduro me gusta, pues se asemeja al original, pero para mi le falla el efecto de sonido.Por eso la voz catalana me encanta, porque me parece un combinación perfecta con Norio Wakamoto. La gallega la tengo en alto estima porque, auqnue aquí no lo hace, siempre me apreció un actorazo, con grna pasión en sus gritos que des de que pillé la TVG en mi pueblo en veran(siempre cojncidiendo curiosamente con estos episodios) me encantó.

En resumen la combinación "voces+efecto" es clave, por eso también la versión japonesa es inigualable, porque tienen un talento unico para gitar y encima acompañados de efectos variados y espectaculares(por esto también Super es una mierda para mi, porque las voces han perdido mucho(obvio, con los años) y encima han perdido buena parte de los efectos de sonido miticos)

-Todos los Gokus sin exceción me encantana por su tono de voz (para mi la mejor versión castellana es esta, almenos en cuanto al tono desenfadado, ya no hablo de gallega, brutal para mi hasta el dichoso cambio)

-Zamasu, haces el comentario respecto a los audios, pero aquí deberias analizar de donde sacas las versiones, pues si han pasado por un proceso de flitrado se notaran ciertas cosas. Por ejemplo, has citado en la versión catalana(la que mas conzco), el ligero cambio de la versión japonesa a la catalana. Esto es algo que la versión catalana hizo genial,cmo la valenciana por cierto, hasta que vino selecta visión y empezo a la hacer chapuzas, y es a partir de estos episodios(se nota mas en el combate Gohan vs Cell) cuando por culpa de este "trabajo" se nota la diferencia, cuando antes era imperceptible, de hecho posteriormente tampoco lo seria. En ste aspecto a partir del 168, la castellana que usa gritos franceses hay unos cambios escandaloso entre versión castellana y francesa, y esto por desgracia no ue cosa de selecta sinó del mismo estudio de doblaje que hizo las cosas muy mal en esta tongada 168-291, y no solo en esto)

Por cierto, algo qUe no hice en mis traducciones pero que perfectamente podria haber puesto seria como dicen cada idioma el tema de la "perfección de Cell". En latino lo dicen bien, y en catalan también se habló de perfección(, auque a veces también dcian qe era "completo", pero en el resto de idiomas peninsulares ese termino siempre se ignoró, y me sorpende. La mayoria usaron terminos como "total"o "completo" y nunca escuchamos el termino "perfección o perfecto", que es realmente muy identitario de Cell

PD.M entran ganas de hacer alguque otro psot de traducciones trs ver esto, tenia uno pendiente con los titulos de los episodios
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Vegeta
FAMILIA REAL SAIYAN
FAMILIA REAL SAIYAN
Mensajes: 2525
Registrado: 14 Abr 2017 15:47

Re: Análisis de 5 doblajes de Dragon Ball Z

Mensaje por Vegeta » 05 Sep 2019 20:50

Bueno Zamasu, muy buen tema acabas de iniciar. :aplauso:

tengo que decir, que todos los audios tienen cosas que me han gustado, como también otras que no me han gustado.

Si empiezo con el audio en Catalán, que es el que he escuchado desde pequeño, pues tengo que decir que a mi, si me gusta que no doblaran los gritos, a mi entender queda muy bien. (en DBZ kai los doblaron y no me acabó de gustar)
la voz de Krilin, me gusta mucho, hay que decir que es la misma que el inicio de DB.
Zamasu escribió:
31 Ago 2019 20:44
Respecto al Final Flash, aquí se le ha llamado "Fuego Mortal". Se aleja bastante del término original, pero no le queda mal.
no dice "Fuego Mortal" dice "Fuet Mortal" que es peor... no se de donde lo sacaron, pero queda un poco mal :lol:
Zamasu escribió:
31 Ago 2019 20:44
A C-16 le llaman A-16, por lo que he entendido. Trunks es pronunciado como "Tranks"
A C16 lo llaman A16 simplemente porque doblaron Cyborg a Androide y de ahí las iniciales. y lo de Trunks es simplemente por fonética.

Sobre el audio en Castellano, la voz de Vegeta me gusta mucho, no tanto la de Cell, que me pasa como al compañero Dr. Wheelo, es demasiado floja, creo que hubiera quedado mejor una voz grave. la voz de Krilin es horrible.

El audio Gallego, me gusta mucho, creo que hicieron un buen trabajo en el doblaje. la única pega que le veo es la voz de Krilin. parece un anciano.

y para finalizar, los audios Valenciano y latino. que también están muy bien. la voz de Cell en latino, me parece espectacular.


Una curiosidad que me he fijado cuando veía el capitulo en Latino. Cuando Vegeta está a punto de lanzar el Ataque final, Trunks, dice que Cell está provocando a Vegeta cuando en el resto de Doblajes dicen lo contrario. No queda mal, aunque se equivocaron con la traducción.

un saludo compis ;)
ImagenImagenImagen
El mejor guerrero no es el que gana siempre, sino el que mantiene su orgullo en la derrota

Avatar de Usuario
Zamasu
SAIYAN CLASE BAJA
SAIYAN CLASE BAJA
Mensajes: 421
Registrado: 23 Nov 2017 19:34

Re: Análisis de 5 doblajes de Dragon Ball Z

Mensaje por Zamasu » 06 Sep 2019 01:41

Me ha encantado leeros!

Dr. Wheelo, en su totalidad estos audios están sin filtrar, así que no hay chapuzas de Selecta Visión... Excepto el valenciano, que es un VHS filtrado.

Fuet Mortal? Y que significa lo de Fuet?
Lo de "Tranks" y A-16 ya me imaginaba el por qué, sólo eran curiosidades que he ido encontrando
Imagen
El mundo está lleno de sucios mortales que lo degradan. Yo soy el adalid de la justicia y el guardián de los
mundos, mi trabajo es limpiar el mundo de esos sucios mortales. ¡Alabadme, adoradme, soy el Dios Zamasu!

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
SAIYAN PRIMITIVO
SAIYAN PRIMITIVO
Mensajes: 158
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de 5 doblajes de Dragon Ball Z

Mensaje por Dr. Wheelo » 06 Sep 2019 07:59

Fuet significa latigo
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Broly
Administrador del sitio
Administrador del sitio
Mensajes: 3094
Registrado: 13 Feb 2017 20:24

Re: Análisis de 5 doblajes de Dragon Ball Z

Mensaje por Broly » 06 Sep 2019 13:03

Muy interesante el tema amigo Zamasu. Al igual que Mutenroshi,soy de Canarias y crecí viéndolo en castellano. Sé que este doblaje tiene muchos errores pero personalmente mi oido suele acostumbrarse al primer audii que escucho y si trato de ver la serie en otros audios ya se me hace incómodo. Por ejemplo Ninja Scroll lo veía en audio latino y a dia de hoy no lo disfruto en castellano aunque sea mi idioma ya que me acostumbré al latino para esa obra y me encanta el doblaje que hicieron. En otras series como Prison Break o Juego de Tronos los tengo que ver en inglés ya que el doblaje español no es tan bueno. Y en la mayoría de animes como Dragon Ball,Saint Seiya,Captain Tsubasa,Ranma,...etc los tengo que ver en castellano.

He leido mucho que el doblaje catalán es excelente pero como no domino dicho idioma,pues no puedo disfrutarlo. Otra cosa es tener que verlo en japonés con subtítulos. Ahi sí que no puedo,me mata tener que leer mientras veo una serie,peli o anime y solo lo hago cuando no entiendo el idioma hablado. Con el inglès no tengo ese problema pero en japonés obviamente que sí.

Asi que en resumen,suelo acostumbrarme al primer audio con el que empiezo a verme una serie,a menos que sea muy malo como Prison Break y me apetezca probar el inglès u otro y en el caso de DB y,a pesar de muchos de sus errores de doblaje,adoro el audio castellano.
ImagenImagen

Avatar de Usuario
Vegeta
FAMILIA REAL SAIYAN
FAMILIA REAL SAIYAN
Mensajes: 2525
Registrado: 14 Abr 2017 15:47

Re: Análisis de 5 doblajes de Dragon Ball Z

Mensaje por Vegeta » 07 Sep 2019 19:27

Dr. Wheelo escribió:
06 Sep 2019 07:59
Fuet significa latigo
Correcto!!

También puedo añadir que hay una caricatura muy graciosa sobre este grito de Vegeta “Fuet Mortal” que es esta.


Image


Fuet, también es un embutido catalán que se parece mucho a la longaniza. Y de ahí la coña. :lol:
ImagenImagenImagen
El mejor guerrero no es el que gana siempre, sino el que mantiene su orgullo en la derrota

Avatar de Usuario
Goku Jr.
SAIYAN ELITE
SAIYAN ELITE
Mensajes: 1651
Registrado: 06 Nov 2017 12:17

Re: Análisis de 5 doblajes de Dragon Ball Z

Mensaje por Goku Jr. » 11 Sep 2019 14:05

He hecho caso de no ir hacia el Valenciano que es mi idioma natal de Dragon Ball, no obstante al ver el opening en catalan al decir destrucció me ha recordado al Valenciano porque son similares, para mi el mejor audio es el castellano porque es el que sienta mis conocimientos de Dragon Ball ya que es mi idioma, yo aprendi Valenciano del Canal 9 viendo Dragon Ball, sabia todo lo que decia, sin embargo al ver el opening en catalan de Dragon Ball no he podido entender mas que destrucció y cosas semejantes ya que hace muchisimo tiempo que pare de ver el Canal 9, para que os entendais, mi conocimento de Dragon Ball lo hico Canal 9, cuando pase a verlo a Tele 5 que es el castellano muchisimos nombres me parecian raros, al acostumbrarme al castellano de Tele 5 fue cuando conoci a la saga del monstruo boo y aun recuerdo lo vibrantes que estaban las intros de los nuevos enemigos oficiales, osea Cell por ejemplo, sin contar los androides y ya al hacer tanto tiempo no puedo dar una opinion de calidad ya que no entiendo ningun dialecto que no es el castellano, ya que aunque soy de Murcia la television los Murcianos la entendemos como en castellano, no se nota casi la diferencia.
Imagen

Avatar de Usuario
Piccolo Daimaoh
Administrador adjunto
Administrador adjunto
Mensajes: 5399
Registrado: 13 Feb 2017 22:15

Re: Análisis de 5 doblajes de Dragon Ball Z

Mensaje por Piccolo Daimaoh » 12 Sep 2019 00:28

A mi me pasa igual que al resto.
Como el idioma con el que creci viendolo ninguno. En mi caso es el gallego.
En castellano tambien puedo verlo, pero no es lo mismo. No asocio las voces con los personajes. Todo lo contrario por ejemplo me pasa con He-man que crecimos con la version castellano neutro/latino y cuando descubri los capitulos doblados al castellano, no me pegaba ni con cola.

Por cierto Vegeta, muy chula esa caricatura de ti mismo con el fuet :me parto: :me parto:
ImagenImagenImagenImagen

Os dire cuales son las palabras que más odio: Justicia y Paz
Construiremos un mundo maravilloso donde reine la maldad y el terror

Responder

Volver a “Debates”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado