Análisis de Traducciones de peliculas: Estalla el duelo

Responder
Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 96
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Análisis de Traducciones de peliculas: Estalla el duelo

Mensaje por Dr. Wheelo » 27 Oct 2018 16:57

Ya que estamos con la nueva peli de Broly que mejor que analitzar un poco la primera, la genuina y la que impacto en los 90. Aaparece el guerrero legendario

Siguiendo con la pelicula anterior, esta también partio de una traducción francesa en España, pero realmente el trabajo hecho por los francses fue bueno y no escuchamos tonterias. Como toda traducción francesa las diferencias entre idiomas son casi imperceptibles
Image
Nº pelicula:11
Traducción:francesa


Titulo:
Original:¡¡Arde!! Super batalla feroz, extrema y ardiente (Moetsukiro!! Nessen - Ressen - Chōgekisen)
Castellano: Estalla el duelo
Galego:Estalla o duelo
Euskara:Suaren borroka (lucha de fuego)
Català: La batalla ardent
Valencià: La guerra del foc
Francés: Broly le super guerrier

Nos encontramos ante otro titulo de peli de esos que solo pueden hacer en Japón,recargado y empalagoso. En la Peninsula se simplificó. Como en la peli anterior, todas las versiones se alejaron del titulo francés.


En un mismo VIDEO incluyo los principales terminos a comparar, que de nuevo son Saiyajin y Kakarot.(He dejado la escena completa al final porque nunca me cansó de escuchar ese grito y para deleite de todos)


Al venir la traducción de Francia, de nuevo nos encontramos la versión euskera con sus terminos originales de gerlaria (seria la ultima pelicula donde lo escuchariamos). Las demas versiones siguieron, esta vez con mas razón que nunca pues en Francia era igual, con los terminos Guerrero del espacio y Superguerrero. Destaco aquí el catalan que recupera el termino completo, hecho que solo se ha dado en traducciones francesas ya que con japonesa siempre era Guerrer.

Respecto al termino Kakarotto, nos encontramos ante el peculiar Karoto castellano que observareis en el que es lo mismo que dicen en francés. De nuevo la versión castellana no mantuvo coherencia con otras pelis y se dejó llevar. Las demas versiones siguieron con nombre habitual a excepción de la versión gallega que en esta ocasión dijo Kakarot, con R.

Hay que decir que en versión original Broly siempre dice Kakaroto, nunca Son Goku, pero almenos los franceses en esta peli no obviaron el nombre original del saiyan, y apareció en forma de Karoto combinado con Son Goku. Es la primera pelicula de todas donde la veersión francesa da un nombre saiyan a Goku(tela)

Como en la peli anterior,en esta volvemos a escuchar el termino fuerza espiritual para referirse al KI o energia
Última edición por Dr. Wheelo el 28 Oct 2018 08:51, editado 1 vez en total.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Paikuhan
Moderador Goz
Moderador Goz
Mensajes: 2019
Registrado: 16 Feb 2017 12:32

Re: Anàlisis de Traducciones de peliculas: Estalla el duelo

Mensaje por Paikuhan » 27 Oct 2018 23:03

Buena data, es curioso como varían tanto las traducciones de un lugar a otro, a pesar de ser en el mimos país... En este caso en particular, en Hispanoamérica el nombre de la película sufrió un cambio radical, se la conoce como "El poder invencible", completamente inentendible la elección.

Al igual que en España, acá Broly y Vegeta (y todos los Saiyans de otras películas) llaman a Goku por su nombre original "Kakaroto, es algo que rescato mucho de la traducción que hicieron en México, fueron lo más fieles que pudieron a los términos originales.


Otro maravilloso aporte Dr.Wheelo, siempre es un placer ver estas cosas que sobrepasan mis fronteras, tus trabajos en este foro, así como los de Zamasu me ayudan mucho a entender varias cosas de cómo se vive o vivió este anime (y otros) en la península, y es muy curioso todo para mi, así que te agradezco mucho cada vez que subes uno de tus análisis como este.
Imagen
ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 96
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de Traducciones de peliculas: Estalla el duelo

Mensaje por Dr. Wheelo » 28 Oct 2018 08:44

Muchas gracias Paikuhan!!


A mi el nombre de la peli en latinoamerica me gusta. Realmente si miras el titulo japonés traducirlo queda ridiculo, y almenos con el titulo "un poder invencible" yo realmente lo asocio rapido a Broly
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Piccolo Daimaoh
Administrador adjunto
Administrador adjunto
Mensajes: 4227
Registrado: 13 Feb 2017 22:15

Re: Análisis de Traducciones de peliculas: Estalla el duelo

Mensaje por Piccolo Daimaoh » 29 Oct 2018 20:12

Magnifico aporte Wheelo.
Me encantan estos analisis que haces de las peliculas.
En esta pelicula en las distintas versiones peninsulares se decantaron mayormente por lucha/batalla de fuego que tiene algun recuerdo al titulo original, si bien me gusta mas por el titulo castellano/gallego de Estalla el duelo.
El titulo de hispanoamerica tambien me gusta. El poder invencible suena rimbombante :lol: :lol:
Curioso el termino Karoto. Nunca lo habia escuchado. :?
ImagenImagenImagenImagen

Os dire cuales son las palabras que más odio: Justicia y Paz
Construiremos un mundo maravilloso donde reine la maldad y el terror

Avatar de Usuario
Mr.Boo
Moderador Saike
Moderador Saike
Mensajes: 2103
Registrado: 16 Feb 2017 15:16

Re: Análisis de Traducciones de peliculas: Estalla el duelo

Mensaje por Mr.Boo » 31 Oct 2018 20:14

Pues aunque la traducción francesa del título se aleje tanto del original, la hubiera preferido a Estalla el duelo, identifica más a la película a la hora de nombrarla. En su día, al menos a mí, me costaba identificar las películas a la primera sin pensar, solamente viendo el título, la mayoría se refieren a una forma de llamar al combate o sus combatientes. Con lo intuitiva que era Garlick Jr. Inmortal... después ya fue otra cosa :mrgreen:
ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Broly
Administrador del sitio
Administrador del sitio
Mensajes: 2219
Registrado: 13 Feb 2017 20:24

Re: Análisis de Traducciones de peliculas: Estalla el duelo

Mensaje por Broly » 09 Nov 2018 18:39

Gran aporte Dr Wheelo.Personalmente el título en castellano no me dice nada.Me gusta más en latino donde,efectivamente "Un poder invencible" se asocia rápido a Broly por la superioridad con la que supera a loz 5 guerreros Z sin despeinarse.Lo de "Karoto" me molestaba mucho escucharlo ya que todo dios sabía que Kakarotto es como se conoce a Goku fuera de la Tierra.Pero aun y con todo,estamos ante una de las mejores pelis de todo el universo DB.
ImagenImagen

Avatar de Usuario
Son Gohan
FAMILIA REAL SAIYAN
FAMILIA REAL SAIYAN
Mensajes: 2215
Registrado: 20 Feb 2017 14:24

Re: Análisis de Traducciones de peliculas: Estalla el duelo

Mensaje por Son Gohan » 09 Nov 2018 20:08

Yo también pienso que está mejor traído un poder invencible que estalla el dueloa,aquí ya la conocemos de sobra en españa y se nos viene a la cabeza pero sin saberlo queda mucho mejor un poder invencible y desde luego representa mejor a Broly en el título.
Imagen Imagen

Yo tengo la culpa por ser siempre un niño débil... siempre he dependido de los demás... ¡¡Y YA NO QUIERO!!

Responder

Volver a “Peliculas”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado