Anàlisis de Traducciones de peliculas: Los tres grandes supersaiyans

Responder
Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 96
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Anàlisis de Traducciones de peliculas: Los tres grandes supersaiyans

Mensaje por Dr. Wheelo » 17 Oct 2018 12:25

Esta pel·lícula es algo especial comparada con las otras. Junto con Estalla el duelo, es una pel·lícula traducida del francès. Hasta ahora nos habiamos librado y las pelis partian de un master original, ya fuera en inglés o japonès. A pesar de partir de una traducción francesa, no se observan errores y el Trabajo es digno. Solo se aprecian algunos detalles tipicos franceses.. Como también pasa con la serie, las versiones peninsualres se diferencian muy poco cuando parten del francès, y los dialogos son practicamente identicos, pues adaptar del francés es muy mas sencillo que del japonés.
Image
Nº pel·lícula:10
Traducción: francesa

Titulo de la peli:
Original:¡Batalla extrema! Los tres grandes Super Saiyan (Kyokugen Batoru!! San Dai Supā Saiya-jin)
Castellano: Los tres grandes Super Sayanos
Galego: Os tres grandes superguerreiros
Euskera:Hiru Goi Gerlarien arteko borroka latza
Català: La superbatalla dels tres Super Guerrers
Valencià:La batalla dels tres superguerrers
Francés:- L'offensive des Cyborgs

Pongo video para esto porque siempre me ha tenido impatacdo.


Super SAYANOS! eso dice la versión castellana de manera increïble. Se usa por primera y unica vez la que seria la adaptación españonla de Saiyajin. Pero lo curioso del tema es que solo se dice en el titulo, y luego en la peli es Super Guerrero, que es el termino usado por las demas versiones. Es otro de esos casos de las pelis españolas donde parece que los titulos dejen de lado la traducción de la misma, como pasa con la peli de Slug (Son Goku) o el especial del futuro (Gohan y Trunks).Afortunadamente los titulos peninsulares pasaron del francés, bastante cutre.


Por otro lado mencionar que en esta pelicula la versión euskera recupera los terminos originales de gerlaria y Go gerlaria (super saiyan) que eran habituales en las primeras sagas de la serie provinientes de Francia.

ultima pelicula donde se usa la Genki Dama:


Como es habitual, cuando la traducción es francesa esta es difícil que difiera, por ese motivo escuchamos lo de Fuerza Suprema, el termino francès, en todos los idiomas peninsulares.Curiosamente, este fue el noMbre que los franceses dieron al Kame Hame durante un largo periodo de tiempo en Dragon Ball. Los franceses siempre obsesionadisimos con la FUERZA.

Algunos detalles mas:
-En esta pelicula se usa el termino "fuerza espiritual" para referirse al Ki o la energia. En la siguiente peli, también de traducción francesa, escucharemos el mismo termino.
- Aquí escuchamos el termino "Androide" en todas las versiones. Cito esto porque en la versión gallega, en la serie, era muy habitual que dijeran robots, igual que en la castellana, si bien esta también decia Ciborgs.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Piccolo Daimaoh
Administrador adjunto
Administrador adjunto
Mensajes: 4227
Registrado: 13 Feb 2017 22:15

Re: Anàlisis de Traducciones de peliculas: Los tres grandes supersaiyans

Mensaje por Piccolo Daimaoh » 17 Oct 2018 23:43

Gracias por un nuevo analisis Dr. Wheelo.
Como comentas, debe ser la unica pelicula donde no hay diferencias de terminos entre las distintas versiones al provenir de la traduccion francesa.
Aun asi el termino Fuerza Suprema me choca un poco. :?
ImagenImagenImagenImagen

Os dire cuales son las palabras que más odio: Justicia y Paz
Construiremos un mundo maravilloso donde reine la maldad y el terror

Avatar de Usuario
Paikuhan
Moderador Goz
Moderador Goz
Mensajes: 2019
Registrado: 16 Feb 2017 12:32

Re: Anàlisis de Traducciones de peliculas: Los tres grandes supersaiyans

Mensaje por Paikuhan » 19 Oct 2018 20:18

Los titulos catalán y valenciano son bastante buenos, mucho más fieles que los demás, y ni hablar de la versión francesa... Qué suerte que por lo menos pudieron mantener eso.
Imagen
ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Broly
Administrador del sitio
Administrador del sitio
Mensajes: 2219
Registrado: 13 Feb 2017 20:24

Re: Anàlisis de Traducciones de peliculas: Los tres grandes supersaiyans

Mensaje por Broly » 22 Oct 2018 07:31

Gran aporte Dr Wheelo.Esta película me gustó muchísimo aunque sin llegar a ser top3.El villano C13 azul me pareció de los más intimidantes que he visto en DB junto a Broly y Janemba.

Sobre las traducciones,hoy en dia veo esos errores como algo simpático ya que DB era algo nuevo y aún no se conocía en España las expresiones o nombres correctos pero hoy en dia errores asi serían imperdonables.

Saludos Dr Wheelo.
ImagenImagen

Responder

Volver a “Peliculas”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado