Anàlisis de Traducciones de peliculas: Guerreros de fuerza ilimitada

Responder
Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 84
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Anàlisis de Traducciones de peliculas: Guerreros de fuerza ilimitada

Mensaje por Dr. Wheelo » 12 Oct 2018 12:06

Nueva pelicula de traducción japonesa.El retorno de Cooler, aunque a mi esta ya no me gusta tanto.
Image

Nº pelicula:9
Traducción:japonesa

Titulo:
Original:¡¡Choque!! Guerreros de 10.000.000.000 de poder (Doragon Bōru Zetto: Gekitotsu!! 100 oku pawā no senshi-tachiJ)
Castellano:Guerreros de fuerza ilimitada
Galego: Combate contra cen millóns de poderosos guerreiros
Català: Lluita entre guerrers de força ilimitada
Valencià: Superguerrers de força ilimitada
Euskera:Burrukara!! 100 mila milioi gerlari ahaltsu

Una vez mas, las versiones peninsulares decidieron simplificar bastante el titulo

En esta pelicula todas las versiones usaron sus habituales terminos para definir a la rza Saiyan, si bien la castellana volvió a su Super Guerrero tras el Super Saya de la primera peli de Cooler.

En esta encontramos un par de terminos analizar. El primero el Big Get Star


Todas las versiones dejaron el nombre original, traduciendo el Big por Grande. Luego ya la pronunciación de los terminos en inglés variaba. La versión catalan, que nunca solia dejar nombre en inglés, se inventó el termino el Gran lluitador (la escena es distinta porque en la otra no lo decian).


Otro termino a comparar és el Shunkanido, que aparece por primera vez en las pelis.(vaya leñazo le mete a Goku por cierto)


Todas las versiones hicieron una trducción mas o menos correcta del termino, que puede ser "teletransportación"o "movimiento instataneo" aunque la gallega no dice la tècnica. En la serie, salvo la versión catalana, valenciana y en euskera, este termino fue cambiando de nombe, sobretodo en la castellana.

Por ultimo un par de detalles mas de la traducción:
-La versión en euskera fue la unica donde Vegeta llama a Goku por su nombre saiyan(su particular Katxalot)
-PFinalmente un error muy grave de la versión gallega, que en esta peli llama Freezer a Cooler.


Por cierto, como era habitual en la mayoria de peliculas, las versiones catalana y euskera tradujeron los endings especiales para cada OVA.
Pongo las dos. La verdad es que esta canción es de mis favorites, en cualquier idioma



Última edición por Dr. Wheelo el 13 Oct 2018 10:26, editado 2 veces en total.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Mr.Boo
Moderador Saike
Moderador Saike
Mensajes: 2023
Registrado: 16 Feb 2017 15:16

Re: Anàlisis de Traducciones de peliculas: Guerreros de fuerza ilimitada

Mensaje por Mr.Boo » 12 Oct 2018 16:31

Dr. Wheelo escribió:
12 Oct 2018 12:06


Titulo:
Original:¡¡Choque!! Guerreros de 10.000.000.000 de poder (Doragon Bōru Zetto: Gekitotsu!! 100 oku pawā no senshi-tachiJ)
Castellano:Guerreros de fuerza ilimitada
Galego: Combate contra cen millóns de poderosos guerreiros
Català: Lluita entre guerrers de força ilimitada
Valencià: Superguerrers de força ilimitada
Euskera:Burrukara!! 100 mila milioi gerlari ahaltsu

Una vez mas, las versiones peninsulares decidieron simplificar bastante el titulo, con la excepción de la versión euskera que lo tradujo tal cual, y la gallega.
Pero por las traducciones que pones, tanto la euskera como la gallega no veo que sea tal cual a la original, la original habla sobre el nivel de poder, y tanto la euskera como gallega toman esa cifra como número de guerreros :?
ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Paikuhan
Moderador Goz
Moderador Goz
Mensajes: 1909
Registrado: 16 Feb 2017 12:32

Re: Anàlisis de Traducciones de peliculas: Guerreros de fuerza ilimitada

Mensaje por Paikuhan » 12 Oct 2018 16:51

Cuando lo leí, pensé lo mismo que Boo, en lugar de hacer referencia a las unidades de poder de Cooler y Goku, parecieran hacer referencia a una cantidad exagerada de guerreros...
ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 84
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Anàlisis de Traducciones de peliculas: Guerreros de fuerza ilimitada

Mensaje por Dr. Wheelo » 13 Oct 2018 09:53

Teneis mucha razón, se refieren a guerreros y no al poder. Cuando ví lo de guerreros me acordé del ejercito de Metall Coolers, aunque ciertamente no pega mucho tampoco. Lo editaré
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Piccolo Daimaoh
Administrador adjunto
Administrador adjunto
Mensajes: 4130
Registrado: 13 Feb 2017 22:15

Re: Anàlisis de Traducciones de peliculas: Guerreros de fuerza ilimitada

Mensaje por Piccolo Daimaoh » 14 Oct 2018 13:11

Me encantan estos aportes Wheelo.
Siempre aprendo algo nuevo.
Desconocia que en la version gallega le llamaban Freezer a Cooler, aunque no me extraña ya que la voz del doblaje es la misma de Freezer :lol: :lol:
Sobre lo de los 100 millones de rivales, yo siempre pense en el ejercito de Metal Coolers.
ImagenImagenImagenImagen

Os dire cuales son las palabras que más odio: Justicia y Paz
Construiremos un mundo maravilloso donde reine la maldad y el terror

Avatar de Usuario
Broly
Administrador del sitio
Administrador del sitio
Mensajes: 2144
Registrado: 13 Feb 2017 20:24

Re: Anàlisis de Traducciones de peliculas: Guerreros de fuerza ilimitada

Mensaje por Broly » 14 Oct 2018 18:45

Me gustó mucho esta peli donde como puntos positivos diría el diseño de Metal Cooler aunque hubiese preferido un solo Cooler y no tantos y que fuese Cooler parte del planeta que coloniza Namek.Ver a personajes secundarios como Muten,Yaji,Piccolo,...también tiene su puntito.Lo que más recuerdo de esta peli es lo bajo del audio.Tanto en su formato VHS como dvd,habia que subir mucho el volumen del audio para escuchar.¿Os pasaba a ustedes?
ImagenImagen

Responder

Volver a “Peliculas”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado