Análisis de traducciones pelis Dragon Ball Z en España

Responder
Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 97
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Análisis de traducciones pelis Dragon Ball Z en España

Mensaje por Dr. Wheelo » 31 Ago 2018 15:41

Una vez hecha la comparación de las dos series, me pongo con las peliculas de Dragon Ball Z. Debo aclarar que solo comparo los dos especiales de TV(1, el de Bardock, i el 2 de Gohan y Trunks) y las peliculas de la 4(Garlick Junior immortal) a la 12 (la de Bojack) debido a que como todos sabeis las ultimas pelis de Z no se doblaron mas allà del castellano. Ademas empiezo por el numero 4 porque considero las tres de Dragon Ball como un listado completo. También he preferido no hablar de las dos ultimes nuevas porque considero que en cuanto a traducciones son epocas distintas y la comparación con los años 90 es algo injusta.


4.Dragon Ball Z :Garlick Junior inmortal
5.Dragon Ball Z: El hombre más fuerte del mundo
6.Dragon Ball Z: La Superbatalla Decisiva por el Planeta Tierra
7.Dragon Ball Z: El Super Saiyan Son Goku
8.Dragon Ball Z: Los increíblemente más poderosos contra el más poderoso (Los mejores rivales)
9.Dragon Ball Z: ¡¡Choque!! Guerreros de 10.000.000.000 de poder
10.Dragon Ball Z: ¡¡Batalla extrema!! Los tres grandes Super Saiyan (TRADUCCIÓN FRANCESA)
11.Dragon Ball Z: ¡¡Arde!! Una superbatalla feroz, extrema y ardiente (Estalla el duelo) (TRADUCCIÓN FRANCESA)
12. Dragon Ball Z: ¡¡La galaxia está en peligro!! Un guerrero superincreíble (Los guerreros de plata)


Comento basicamente aquellos terminos que mas se repiten, pues la mayoria de pelis siguen un patrón similar y por eso hay tecnicas como la genkidama que se usan mucho o Shenron también aparece a menudo.
Imagen

Para no hacer un post larguísimo, he decidido crear un post especifico para cada peli. Hago esto también porque subiré videos comparativos de las diferentes versiones que creo que pueden gustar.

En cualquier caso como podeis observar las peliculas siguieron un poco el mismo camino que la serie en cuanto traducciones. Si bien la mayoria parten de scripts japonses (traducidos al inglés en buena medida) tenemos un par francesas, pero en todo caso las traducciones son mas acuradas. No obstante segun el idioma también se repiten defectos y virtudes que vimos en la serie.
Así nos encontramos con una versión en castellano donde no se sigue coherència alguna y los terminos iban variando segun la pel·lícula(un caos);un catalan y valenciano fieles a su traducción y coherentes; un euskera que, como la serie, adaptó los terminos saiyans segun el origen de la traducción y una versión gallega que no siempre mantuvo la coherència, aunque sin duda lo hizo mucho mas que la castellana.

Observareis que el termino Genkidama fue el mas dificultades de traducción encontró, aunque la versión basca y catalana creo que fueron mas proximas al original, si bien como tal solo en euskera se dijo una vez correctamente.
Última edición por Dr. Wheelo el 13 Sep 2018 13:22, editado 1 vez en total.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Goku Jr.
ESCUADRON BARDOCK
ESCUADRON BARDOCK
Mensajes: 675
Registrado: 06 Nov 2017 12:17

Re: Análisis de traducciones pelis Dragon Ball Z en España

Mensaje por Goku Jr. » 31 Ago 2018 18:04

Unas traducciones un poco como yo esperaba en el cuadro de comparaciones, ya que yo segui en Valenciano la serie y recuerdo con mucha nostalgia Guerrer de'l espai y tambien Superguerrer, ya no recuerdo bien si era Kame Kame o Kame Hame en Valenciano pero visto esto seguro que si era Kame Kame, ver que las peliculas siguen con las mismas traducciones que la serie esta muy bien, has hecho un gran trabajo Dr. Wheelo ;)
Imagen

Avatar de Usuario
Piccolo Daimaoh
Administrador adjunto
Administrador adjunto
Mensajes: 4236
Registrado: 13 Feb 2017 22:15

Re: Análisis de traducciones pelis Dragon Ball Z en España

Mensaje por Piccolo Daimaoh » 02 Sep 2018 11:06

Deseando ver ese analisis individual de las peliculas.
En cuanto a la version gallega que es la mia, me encantaban los terminos Guerreiro do Espacio y Forza Universal.
ImagenImagenImagenImagen

Os dire cuales son las palabras que más odio: Justicia y Paz
Construiremos un mundo maravilloso donde reine la maldad y el terror

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 97
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones pelis Dragon Ball Z en España

Mensaje por Dr. Wheelo » 02 Sep 2018 15:07

Goku Jr. escribió:
31 Ago 2018 18:04
Unas traducciones un poco como yo esperaba en el cuadro de comparaciones, ya que yo segui en Valenciano la serie y recuerdo con mucha nostalgia Guerrer de'l espai y tambien Superguerrer, ya no recuerdo bien si era Kame Kame o Kame Hame en Valenciano pero visto esto seguro que si era Kame Kame, ver que las peliculas siguen con las mismas traducciones que la serie esta muy bien, has hecho un gran trabajo Dr. Wheelo ;)
Celebro que os guste. Respecto al Kame Kame, en la peli Battle of gods Goku ya dice Kame Hame Ha, no obstante Krilin cita la tècnica como Kame Kame Ha, supongo que en homenaje. Este tipo de deferencias me gusta, pues en valenciano siempre ha sido Kame Kame.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Goku Jr.
ESCUADRON BARDOCK
ESCUADRON BARDOCK
Mensajes: 675
Registrado: 06 Nov 2017 12:17

Re: Análisis de traducciones pelis Dragon Ball Z en España

Mensaje por Goku Jr. » 02 Sep 2018 20:15

jejeje no es para menos este ataque es el mas famoso de todo Dragon Ball y del mundo del anime
Imagen

Responder

Volver a “Peliculas”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado