Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España (global)

Responder
Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 97
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España (global)

Mensaje por Dr. Wheelo » 29 Ago 2018 11:13

Concluyo con este post la comparativa de traducciones en España de Dragon Ball Z. Ya havia hablado de Saiyan y Kakarot, terminos que también vereis aquí, pero aquí situio los demas que creo que merece la pena observar y comentar en algunos casos


Imagen

El primer termino que quiero comentar es un misterior: KAIO. En francès dijeron bien su nombre pero en España sin motivo aparente se le cambió el nombre. añadiendo una D en gallego y basco, y una T en catalan, castllano y valenciano. Es un absoluto misterio de por qué se hizo así porque partiendo de los scripts franceses debian poner Kaio. Luego lo mantuvieorn con traducción japonesa. Por cierto, me ha gustado que en Super hayan dejado el nombre Kaito cuando Goku le habla directamente, y usen a su vez Kaio como su nombre oficial y de titulo.

En lo que respecta a Kaio Shin, es también algo misterioso como tres versiones tradujeron el termino del japonés del mismo modo: Neptuno.(Su traducción literal seria Dios rei del mundo). Me refiero a la versión francesa, la gallega y la catalana, que usaron este termino. Desconozco si hay algun tipo de traducción que sea así, pero el caso que las tres tradujeron el termino igual, y recuerdo que las tres hacian su propia traducción partiendo del japonés. Luego algunas ya usaron mas el termino Shin que Neptuno, pero ahí queda. Premio para la versión basca que no se complicó la vida. Por cierto, no me cabe duda, que de haver seguido, la versión valenciana le hubisese llamado Kaio Shin.

Respecto a Majin Buu. Ninguna versión dejó el nombre original completo(excepto el euskera en los últimos capítulos), pero si se le quiso buscar una adaptación similar. Los franceses se inventaron el Boo Boo, hecho que siguió el castellano. En cuanto al catalán y el gallego, más fieles al japonés, se le intentó dar una adaptación al Majin, respetando la M inicial. El término “Majin” en japonés quiere decir “ser malvado”. El catalán intentó traducir el Majin por Mago, porque el término se asemejaba, pero imagino que pensaron que no quedaba muy potente por un personaje malo, de forma que optaron por Monstruo Bu, que se asemeja a la traducción de Majin. En todo caso en algunos episodios, al principio, en catalán escuchamos Mago Bu. En gallego igual con Maxico, término que si que se empleó bastante, pero sorprendentemente acabó derivando en Gran Buu, término todavía hoy que no sabemos por qué. En todo caso, igual que en japonés, era muy común decir sólo Bu y no el nombre completo. En Euskera el personaje tuvo diferentes denominaciones, todas según la traducción, pero la más habitual era Boo ahaltsu (Poderoso Boo), si bien en muchas ocasiones, cómo hemos dicho, se lo denominaba simplemente Boo. En los últimos episodios cambiaron radicalmente y se optó el nombre original de Majin.



Ya solo me queda hacer las peliculas de Z, que aun estoy pensando como hacerlo.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Piccolo Daimaoh
Administrador adjunto
Administrador adjunto
Mensajes: 4236
Registrado: 13 Feb 2017 22:15

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España (global)

Mensaje por Piccolo Daimaoh » 30 Ago 2018 10:54

Magnifico aporte.
Me encanta tus posts con el analisis de todas las traducciones.
Sigue asi Doctor. Nos quedamos a la espera de las peliculas. :aplauso: :aplauso:
ImagenImagenImagenImagen

Os dire cuales son las palabras que más odio: Justicia y Paz
Construiremos un mundo maravilloso donde reine la maldad y el terror

Avatar de Usuario
Goku Jr.
ESCUADRON BARDOCK
ESCUADRON BARDOCK
Mensajes: 675
Registrado: 06 Nov 2017 12:17

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España (global)

Mensaje por Goku Jr. » 31 Ago 2018 20:41

Muy buenos aportes de traducciones estas haciendo Wheelo, ahora me acabo de enterar de la procedencia de Gotrunks que era el nombre que yo escuchaba en TV antes de Gotenks, tambien esta muy bien mi nombre favorito de Majin Boo despues de este que es Boo Boo, estas haciendo un gran trabajo Dr. bueno pues nada a seguir con los aportes. :aplauso:
Imagen

Avatar de Usuario
Zamasu
SAIYAN FANTASMA
SAIYAN FANTASMA
Mensajes: 295
Registrado: 23 Nov 2017 19:34

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España (global)

Mensaje por Zamasu » 02 Sep 2018 13:36

Genial aporte! Respecto a lo de Majin Buu en gallego, recuerdo que cuando empezó la saga se le solía llamar Gran Buu, pero después del episodio 252 o por ahí, coincidiendo con el cambio de estudio, director, y algunas voces como la de Son Goku(a partir de ahí dejaron TODOS los gritos en japonés) ya solo se le denominaba Máxico Buu, termino que aún hoy se mantiene.
ImagenImagen
El mundo está lleno de sucios mortales que lo degradan. Yo soy el adalid de la justicia y el guardián de los
mundos, mi trabajo es limpiar el mundo de esos sucios mortales. ¡Alabadme, adoradme, soy el Dios Zamasu!

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 97
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España (global)

Mensaje por Dr. Wheelo » 02 Sep 2018 14:53

Respecto al nombre lo que dices zamasu creo que al contrario, se inicio con Maxico Buu, luego vino Gran Buu y se volvió a terminar con Maxico aunque también decian Gran Buu en los capitulos finales. Los capitulos francesees (261-281) se le dice siempre Gran Buu seguro, porque he puesto mucho èmfasis en analizarlos jeje

Ahora que comentas lo del cambio de estudio, siempre me pareció exagerado lo que hicieron con las voces japonesea, parecia que todo lo que no fuera una linea de dialogo tenia que ir en japonès, ni que fuera un suspiro y ese constante cambio era hasta cierto punto molesto. Y creo recordar que Kid buu no tuvo voz gallega, y siempre se escuchabaa en japonès (y francès los primeros episodios). No se si tuvieron problemes economicos o algo però siempre me ha parecido exagerado.

A me me gusta que se dejen gritos originales, las mismas versiones catalana y valenciana lo hacian en combates, però lo que hizo la gallega en essos episodios repito que me pareció bastante exagerado.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Zamasu
SAIYAN FANTASMA
SAIYAN FANTASMA
Mensajes: 295
Registrado: 23 Nov 2017 19:34

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España (global)

Mensaje por Zamasu » 02 Sep 2018 16:01

Es que ahora me estaba viendo la saga de Buu en gallego y desde el comienzo muy pocas veces dijeron "Máxico Buu".

En cuanto a los gritos para gustos los colores. No es mala idea dejar los gritos en japonés para cuidar la garganta del actor y no reventar los oidos de los espectadores, pero con lo bien que lo hacían los actores en Vigo... Y luego va y cierra el estudio y tvG pasa a doblar la serie en Santiago, Julio Lorenzo y otros se quedan prácticamente sin trabajo(porque antes era para un actor de doblaje: estar en casa con Dragon Ball e ir al trabajo con Dragon Ball). Al menos Tonia Fuentes siguió haciendo de Goten y no cambiaron casi ninguna voz. Pero es curioso ver como Julio Lorenzo hace de personajes puntuales como ciudadanos y no hace a Son Goku :(, e incluso como hace de Tensián en Kai
ImagenImagen
El mundo está lleno de sucios mortales que lo degradan. Yo soy el adalid de la justicia y el guardián de los
mundos, mi trabajo es limpiar el mundo de esos sucios mortales. ¡Alabadme, adoradme, soy el Dios Zamasu!

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 97
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España (global)

Mensaje por Dr. Wheelo » 02 Sep 2018 16:04

Los cambios de voces siempre son traumaticos, y a mi el original que hacia de Goku me encantaba (pienso tècnica de Kaido en galego, con su voz, y eso que soy catalan jaja). Por desgracia cuando las series se alargan en el tiempo hay mas posibilidades que puedan pasar cosas asi (aunque luego miras el castellano y no sabes que pensar)
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Zamasu
SAIYAN FANTASMA
SAIYAN FANTASMA
Mensajes: 295
Registrado: 23 Nov 2017 19:34

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España (global)

Mensaje por Zamasu » 02 Sep 2018 18:39

En este caso lo peor no es el cambio de voz, lo peor es que aún así pusieron a la voz original a doblar otros personajes puntuales y eso tiene delito .
De todas maneras me alegro de que alguien fuera de Galicia se interese por el doblaje gallego
ImagenImagen
El mundo está lleno de sucios mortales que lo degradan. Yo soy el adalid de la justicia y el guardián de los
mundos, mi trabajo es limpiar el mundo de esos sucios mortales. ¡Alabadme, adoradme, soy el Dios Zamasu!

Avatar de Usuario
Mr.Boo
Moderador Saike
Moderador Saike
Mensajes: 2114
Registrado: 16 Feb 2017 15:16

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España (global)

Mensaje por Mr.Boo » 18 Sep 2018 18:17

Maxico, mago, monstruo, poderoso... Me han llamado de todo entre todos los doblajes!!

Image
ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Zamasu
SAIYAN FANTASMA
SAIYAN FANTASMA
Mensajes: 295
Registrado: 23 Nov 2017 19:34

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España (global)

Mensaje por Zamasu » 18 Sep 2018 23:02

De una manera u otra, has hecho un gran trabajo. Tuvo que ser difícil ponerse a analizar toda la franquicia en en 5 doblajes
ImagenImagen
El mundo está lleno de sucios mortales que lo degradan. Yo soy el adalid de la justicia y el guardián de los
mundos, mi trabajo es limpiar el mundo de esos sucios mortales. ¡Alabadme, adoradme, soy el Dios Zamasu!

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 97
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España (global)

Mensaje por Dr. Wheelo » 19 Sep 2018 10:55

Bueno me resulta mas difícil encontrar determinados episodios en algunos idiomas, como el euskera y valenciano, que otra cosa. La serie me la se de memoria en catalan, así como en castellano por lo que se momentos exactos, algunos casi anecdoticos, donde se dicen cosas y a partir de ahí mee muevo. Además los capitulos con traducción francesa son practicamente identicos en todos los idiomas de modo que solo hay que centrarse en determinada terminologia. Aunque conocia la versió gallega y la valenciana (solo veranear cerca de Galicia y pillaba, mas o menos bien el Xabarin Club, aunque no se por que siempre coincidia con la Saga Cell xd) ha sido un placer verlas las dos porque las pequeñas coses que habia visto me gustaban., y me he llevado agradables sorpresas. El euskera ya es otra cosa pues el idioma no es latino y solo he podido centrarme en nombres, que no siempre son faciles de adaptar.


Tsmbién debò decir que llevo analizando este des de hace casi un año, en ratos libres y por diversión porque si no fuera Dragon Ball pasaria, però al ser algo que me gusta lo hago con mucho gusto. No es una obsesión y voy a un ritmo que me permite disfrutar viendo la sèrie de diferentes modos (hasta me estoy haciendo un disco duro con todas las versiones peninsulares)
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Responder

Volver a “Dragon Ball Z”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado