Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Responder
Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
SAIYAN PRIMITIVO
SAIYAN PRIMITIVO
Mensajes: 111
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Mensaje por Dr. Wheelo » 06 Ago 2018 16:01

Aunque voy a subir una comparativa de terminologia de la saga Z y de las pelis,como hice con la primera parte de la serie, he considerado oportuno dedicarle un post especifico a un termino muy importante en Dragoon Ball Z: Kakarotto,el nombre saiyan del protagonista (en esas comparatiAs también saldrá este termino en el cuadro correspondiente)


Antes de empezar pongo una pequeña guia o leyenda para situar la información:

Imagen

El listado de pelis y su números(las tres primeres son las de Dragon Ball:
4.Dragon Ball Z : Devuelveme a mi GOhan (Garlick Junior inmortal)
5.Dragon Ball Z: El hombre más fuerte del mundo
6.Dragon Ball Z: La Superbatalla Decisiva por el Planeta Tierra (La superbatalla)
7.Dragon Ball Z: El Super Saiyan Son Goku
8.Dragon Ball Z: Los increíblemente más poderosos contra el más poderoso (Los mejores rivales)
9.Dragon Ball Z: ¡¡Choque!! Guerreros de 10.000.000.000 de poder (Guerreros de fuerza il·limitada)
10.Dragon Ball Z: ¡¡Batalla extrema!! Los tres grandes Super Saiyan
11.Dragon Ball Z: ¡¡Arde!! Una superbatalla feroz, extrema y ardiente (Estalla el duelo)
12.Dragon Ball Z: ¡¡La galaxia está en peligro!! Un guerrero superincreíble (Los guerreros de plata)
13.Dragon Ball Z: ¡Un dúo peligroso! Los superguerreros nunca duermen (El regresso de Broly)
14.Dragon Ball Z: ¡¡¡Los superguerreros vencen!!! La victoria solamente será mía (El combate definitivo)
15.Dragon Ball Z: ¡El renacer de la fusión! Goku y Vegeta (Fusión)
16.Dragon Ball Z: ¡¡La explosión del Puño del Dragón!! Si Goku no lo hace, ¿quién lo hará? ((El ataque del Dragón)
17.Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses
18.Dragon Ball Z: La Resurrección de 'F'
Especiales de TV:
1.El último combate (Especial de TV)
2.Un futuro diferente: Gohan y Trunks (Especial de TV)

Imagen

Aunque el nombre original es Kakarotto, se ha aceptado internacionalmente el termino Kakarot debido a que consideran el "to" como el arrastre de la síl·laba, por eso es el termino que solemos escuchar en occidente. Pocos paises han mantenido el termino original (la versión llatinoamericana y alemana por ejemplo).

En las versiones peninsulares es donde por desgracia la versión francesa hizo más daño. Los franceses eliminaron el termino, sin motivo aparente, de raiz y solo cuando decidieron darle un minimo sentido(cap.110) usaron el termino Cachalot. Su eliminación fue tal que incluso en la película de en Bardock este nunca le dice el nombre y siempre hace referencia a su hijo como “mon fis”(hijo mío). Un poco fuerte,verdad?
De este modo en los primeros 104 capitulos de Dragon Ball Z en ningua versión peninsular se dijo el nombre, porque obivamente los scripts eran franceses.

Cuando a partir del capítulo 105 los traductores peninsulares vieron este término japonés no supieron identificar que era. Cómo que no había internet, y es un termino que no existe en el vocabulario japonès, no disponían de ninguna forma de saber que este era el nombre real de Goku de manera que al ver que sólo le decía así Vegeta, personaje que tiene tirria a Son Goku, pensaron que era una manera despectiva de llamarlo. Es por este motivo que el término fue sustituido en muchos casos por insultos, y este es el origen del “payaso” que escuchamos muchas veces en catalán, término que también usó la versión gallega. En el caso vasco y valenciano el término Katxalot también demuestra que no decian realmente el nombre original sino una manera concreta de nombrar a Goku, que en todo caso buscaba cierta similitud con el término original. Destaca una frase de Vegeta en valenciano, en el capítulo 107 “Quiero ver hasta qué punto es fuerte Son Goku, si el guerrero más poderoso tiene la fuerza de un katxalot, algún día desafiaré ese katxalot” Aquí aparece por primera vez el término katxalot, pero aquí dice katxalot claramente como alguien fuerte como una ballena(cachalote) no haciendo referencia al nombre de Goku ni siquiera llamándolo de una manera despectiva, y resultando una frase con poco sentido. Se hicieron un lío increíble, pero en todo caso era la primera vez que aparecía. Debo decir que aquí pongo Katxalot con K porque se asemeja mas al nombre japonès, però en valenciano el termino seria con C

En el mismo capítulo ya si se asoció por primera vez Katxalot como referencia a Son Goku “con esto vino el katxalot”, aunque el hecho que usara el artículo “el” delante de katxalot también denota que no era un nombre pròpio(en valenciano los nombres propios no llevan artículo) si no que realmente denominaban un katxalot(ballena). En capítulos posteriores incluso lo denominó Son Goku katxalot.

No deja ser curioso como todos los idiomas, excepto el catalán, adaptaron el nombre Kakarot de manera similar(Cachalot/Katxalot), alejándose bastante del nombre japonés, hecho que prueba una vez más que esta adaptación era más un manera de denominarlo que no porque dijeran su nombre original. En Euskera katxalot viene de cachalote(castellano y gallego)/ catxalot(catalán y valenciano), que quiere decir ballena.

A pesar de omisión inicial francesa,y del desconecimeinto en la versión japonesa, esto no impidió que sintiéramos el nombre de saiyan de Goku(o su adaptación) en algunas ocasiones cuando llegaron capítulos del japonés. En castellano y gallego nunca se escuchó desgracidaente, pero tanto en catalán (Kakarot) cómo en valenciano y euskera(con su particular Katxalot) si que tuvimos la suerte de poderlo escuchar de manera irregular. En euskera pasamos de escuchar katxalot(termino que apareció regularmente a partir del capítulo 147, junto con el termino Saya) a dejarlo de escuchar en los capítulos de traducción francesa de la saga Buu para recuperar el término una vez reapareció la traducción japonesa, en un ejemplo claro de adaptación a cada traducción recibida.

En todo caso no tengo ninguna duda que se usaba como insulto, y no porque supieran que realmente era su nombre(Marc Zanni,director actual del doblaje catalán, lo reconoció). Prueba de esto, por ejemplo, lo encontramos en la versión catalana. Desde que entran a la nave de Babidí hasta que en Vegeta se sacrifica, este siempre llama a Goku como Kakarot, pero sólo cuando se dirige a él. Cuando habla con otros personajes haciendo referencia a Goku siempre usa su nombre terrestre. De hecho en realidad es bastante lógico, es cómo cuando nosotros tenemos un amigo a quien denominamos con un pseudónimo, pero cuando lo citamos hablando con otras personas pues le decimos por su nombre.

En lo que respecta a las peliculas observareis que la versión castellana, fiel a su estilo de no seguir una coherencia(cosa que personalmente es lo que mas me fastidia de esta versión) iban cambiando de nombre segun convenia, independientemente de la traducción que tuvieran. El "famoso" Karoto es una copia literal de la versión francesa, ya que esa pelicula tenia scripts frances, pero como observareis el resto de versiones peninsulares no se dejaron llevar por eso y usaron los terminos que solian utilizar. Tan solo la versión gallega tuvo un cambio con la R y la L rn una ocasión, aunque el termino mas usado ha sido siempre Kakarot. Observareis que tanto en euskera como catalan y valenciano siempre han dicho el mismo termino, algo para mi digno de destacar. Os preguntareis como es possible que en la versión francesa no tanga mas nombres fàcil, en VF se obvió el nombre en la majoria de peliculas, quedando realmente mal, de modo que solo lo escuchamos en la primera peli de Broly y ya en las nuevas(hoy dia los franceses SI hacen buenas traducciones).

Aunque no me convence mucho, pues las cosas son muy distintas hoy que hace 20 años, he añadido también las dos nuevas peliculas. En castellano finalmente se han quedado el termino Kakarot, mientras que los demas han mantenido el nombre de siempre (en euskera y valenciano no han variado su katxalot).
Última edición por Dr. Wheelo el 09 Ago 2018 08:29, editado 3 veces en total.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Piccolo Daimaoh
Administrador adjunto
Administrador adjunto
Mensajes: 4415
Registrado: 13 Feb 2017 22:15

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Mensaje por Piccolo Daimaoh » 08 Ago 2018 17:56

Interesantisimo articulo Dr. Wheelo.
Me parece curioso que el termino payaso que usa tantas veces Vegeta en la version gallega, y que tanto me gusta, venga de un desconocimiento de la palabra Kakarot.
ImagenImagenImagenImagen

Os dire cuales son las palabras que más odio: Justicia y Paz
Construiremos un mundo maravilloso donde reine la maldad y el terror

Avatar de Usuario
Son Goku
FAMILIA REAL SAIYAN
FAMILIA REAL SAIYAN
Mensajes: 2162
Registrado: 28 Feb 2017 11:40

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Mensaje por Son Goku » 09 Ago 2018 00:05

Muy interesante el tema de la traducción de Kakarot. Siempre eché de menos no escucharlo en castellano en el anime. Curioso que pensaran que era un insulto :lol: . Por cosas así me gusta mucho más el manga, allí siempre se ve claro que era su nombre saiyano.
ImagenImagen

Avatar de Usuario
Broly
Administrador del sitio
Administrador del sitio
Mensajes: 2381
Registrado: 13 Feb 2017 20:24

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Mensaje por Broly » 09 Ago 2018 12:08

Qué interesante.Se sabe que en muchas series animadas tienen problemas en traducir ciertas cosas y acaban tirando por lo fácil que es cambiar esas palabras por otras que queden bien aunque a veces no tengan nada que ver.

Sigue asi Dr Wheelo,has entrado con mucha fuerza en Planeta Vegeta :)
ImagenImagen

Avatar de Usuario
Paikuhan
Moderador Goz
Moderador Goz
Mensajes: 2096
Registrado: 16 Feb 2017 12:32

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Mensaje por Paikuhan » 09 Ago 2018 14:37

Qué pena da esa pérdida del "Kakarotto" en la traducción, en este caso, como ya mencionaste, DBZ en latinoamérica fue traducido directamente desde los masters de audio japoneses, lo cual ayudó mucho en la coherencia de la continuidad de este nombre a lo largo de la serie por parte de Vegeta (y otros saiyans) y el enojo de Goku cada vez que escucha ese nombre.

Incoherencias se ven en todas las traducciones, es una pena que por la decisión de una distribuidora intermediaria, todo un trabajo resulte afectado.

Wheelo (o cualquiera que lo sepa) ¿esto pasó con muchas más series en Europa? me refiero a que, ¿muchas veces pasa que los masters se le compran a un intermediario, como Francia en este caso? Tengo entendido que con Saint Seiya pasó algo similar y de ahí nace el nefasto opening "Los Gurdianes del Universo"
Imagen
ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
SAIYAN PRIMITIVO
SAIYAN PRIMITIVO
Mensajes: 111
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Mensaje por Dr. Wheelo » 09 Ago 2018 16:06

Paikuhan escribió:
09 Ago 2018 14:37


Wheelo (o cualquiera que lo sepa) ¿esto pasó con muchas más series en Europa? me refiero a que, ¿muchas veces pasa que los masters se le compran a un intermediario, como Francia en este caso? Tengo entendido que con Saint Seiya pasó algo similar y de ahí nace el nefasto opening "Los Gurdianes del Universo"
Pasó en gran parte de las series que llegaron a Europa, y sobretodo aquí, a finales de los 80 y principios de los 90. Saint Seiya es el otro de los "grandes" ejemplos, pero tenemos otros como Lamu, Ranma, Musculman(Kinikuman)... Otra distribuidora destacada de esos años era una italiana.

La principal característica, entre otras muchas, es que estas series nunca tuvieorn los openings y endins originales
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Piccolo Daimaoh
Administrador adjunto
Administrador adjunto
Mensajes: 4415
Registrado: 13 Feb 2017 22:15

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Mensaje por Piccolo Daimaoh » 11 Ago 2018 10:00

Paikuhan escribió:
09 Ago 2018 14:37
Tengo entendido que con Saint Seiya pasó algo similar y de ahí nace el nefasto opening "Los Gurdianes del Universo"
A mi sin embargo es el opening que mas me gusta. :lol: :lol:
Mitico de mi niñez. Para gustos colores ;)


ImagenImagenImagenImagen

Os dire cuales son las palabras que más odio: Justicia y Paz
Construiremos un mundo maravilloso donde reine la maldad y el terror

Avatar de Usuario
Broly
Administrador del sitio
Administrador del sitio
Mensajes: 2381
Registrado: 13 Feb 2017 20:24

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Mensaje por Broly » 11 Ago 2018 12:33

La verdad que el opening español de "Los guardianes del universo" visto hoy en dia por alguien que conozca bien Saint Seiya le debe parecer un mojón.Pero para los que,como Daimaoh o yo mismo,crecimos viendo este opening nos resulta mágico.Da igual si la letra o imágenes escogidas no son lo mejor pero esta música mas un bocadillo de Nocilla y un Cola Cao es de los mejores momentos de mi infancia sin ninguna duda.Gracias por compartir el opening de nuevo Daimasillo.
ImagenImagen

Avatar de Usuario
Mr.Boo
Moderador Saike
Moderador Saike
Mensajes: 2181
Registrado: 16 Feb 2017 15:16

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Mensaje por Mr.Boo » 12 Ago 2018 11:41

Muy interesante aporte Dr. Wheelo!

Sí es cierto que aquí en la valenciana se usaba el término Katxalot como una forma despectiva de dirigirse Vegeta a Goku, no fue hasta que posteriormente a través del manga y demás se conoció el término de Kakarot como nombre original de Goku que se sabría que el por qué.

A colación de este término a ver si nos ilustras también sobre el término de la fusión, Vegetto. Estando acostumbrados toda la vida a este nombre ahora va Planeta y nos coloca en la versión Color Vegerot por ser, según ellos, más correcto al unir Vegeta y Kakarot.
ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
SAIYAN PRIMITIVO
SAIYAN PRIMITIVO
Mensajes: 111
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Mensaje por Dr. Wheelo » 12 Ago 2018 11:53

Ciertamente deberia ser Vegerot, si partimos que majoritariamente la adaptación occidental de Kakarotto és Kakarot la fusión por lògica deberia ser Vegerot. Realmente es un tema difícil porque cambias el nombre del personaje, però en el fondo también lo hacemos si decimos Kakarot, però por cuestiones de arrastre de silabas su adaptación occidental ha sido esa.

Vegerot choca basicamente porque nunca se ha usado, incluso si las versiones usaban Kakarot y no Kakarotto. Por sentido común deberia ser Vegerot, però tras tantos años el cambio ahora no pegaria nada porque ahora todo el mundo conoce a Vegetto(en cambio nadie dice nada de Kakarot pues es un termino aceptado y usado des de el inicio). Creo que en los 90 en alguna edición del manga en catalan usaron el termino Vegerot però nunca ha sido un nombre común y hoy dia no pega mucho aunque insisto que por lògica deberia ser ese el nombre de la fusión

Fue una pena que en el anime, cuando aparició el personaje coincidió justo con los 20 capitulos que se volvió a usar la traducción francesa (creadora del termino Vegeku) porque de no haber sido así, tal vez hubieramos escuchado ese nombre en la versión catalana o la basca, que por aquel entonces ya se estaba consolidando el termino Katxalot(euskera) y Kakarot(catalan)
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Zamasu
SAIYAN CLASE BAJA
SAIYAN CLASE BAJA
Mensajes: 349
Registrado: 23 Nov 2017 19:34

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Mensaje por Zamasu » 17 Ago 2018 00:32

Es verdad. En gallego por ejemplo Vegetto es Vexekou
ImagenImagen
El mundo está lleno de sucios mortales que lo degradan. Yo soy el adalid de la justicia y el guardián de los
mundos, mi trabajo es limpiar el mundo de esos sucios mortales. ¡Alabadme, adoradme, soy el Dios Zamasu!

Avatar de Usuario
Vegeta
ESCUADRON BARDOCK
ESCUADRON BARDOCK
Mensajes: 759
Registrado: 14 Abr 2017 15:47

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Mensaje por Vegeta » 17 Ago 2018 12:42

Vaya tela con los nombres por culpa de los franchutes jajajaja, me acuerdo cuando escuché por primera vez el nombre de Kakarot y pensé que era un insulto que le decía Vegeta a Goku jajaja que recuerdos, una pena esas traducciones.

También, menudo lío con Vegetto y Vegerot, es muy dicicil cambiar un nombre a estas alturas y que a la gente le agrade, pero es un daño que viene de las traducciones antiguas y que intentan arreglar ahora.
Broly escribió:
11 Ago 2018 12:33
La verdad que el opening español de "Los guardianes del universo" visto hoy en dia por alguien que conozca bien Saint Seiya le debe parecer un mojón.Pero para los que,como Daimaoh o yo mismo,crecimos viendo este opening nos resulta mágico.Da igual si la letra o imágenes escogidas no son lo mejor pero esta música mas un bocadillo de Nocilla y un Cola Cao es de los mejores momentos de mi infancia sin ninguna duda.Gracias por compartir el opening de nuevo Daimasillo.
Ese opening para mi es de lo mejor de lo mejor, me lleva a mi infancia cuando me levantaba a las 8 de la mañana para ver los caballeros del zodiaco y cantar el opening cuando salía... :enamorado: que tiempos aquellos... :cry:
Imagen
El mejor guerrero no es el que gana siempre, sino el que mantiene su orgullo en la derrota

Avatar de Usuario
Piccolo Daimaoh
Administrador adjunto
Administrador adjunto
Mensajes: 4415
Registrado: 13 Feb 2017 22:15

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Mensaje por Piccolo Daimaoh » 18 Ago 2018 09:33

Wiss escribió:
17 Ago 2018 12:42

Ese opening para mi es de lo mejor de lo mejor, me lleva a mi infancia cuando me levantaba a las 8 de la mañana para ver los caballeros del zodiaco y cantar el opening cuando salía... :enamorado: que tiempos aquellos... :cry:
Yo creo que si se hiciera una encuesta a los españoles de mas de 30 años de cual era su opening favorito de los caballeros del zodiaco, este ganaria por goleada.
ImagenImagenImagenImagen

Os dire cuales son las palabras que más odio: Justicia y Paz
Construiremos un mundo maravilloso donde reine la maldad y el terror

Avatar de Usuario
Zamasu
SAIYAN CLASE BAJA
SAIYAN CLASE BAJA
Mensajes: 349
Registrado: 23 Nov 2017 19:34

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Mensaje por Zamasu » 18 Ago 2018 14:24

Piccolo Daimaoh escribió:
18 Ago 2018 09:33
Wiss escribió:
17 Ago 2018 12:42

Ese opening para mi es de lo mejor de lo mejor, me lleva a mi infancia cuando me levantaba a las 8 de la mañana para ver los caballeros del zodiaco y cantar el opening cuando salía... :enamorado: que tiempos aquellos... :cry:
Yo creo que si se hiciera una encuesta a los españoles de mas de 30 años de cual era su opening favorito de los caballeros del zodiaco, este ganaria por goleada.
Estoy de acuerdo. Ese opening es magistral, si en francés parece hasta un himno
ImagenImagen
El mundo está lleno de sucios mortales que lo degradan. Yo soy el adalid de la justicia y el guardián de los
mundos, mi trabajo es limpiar el mundo de esos sucios mortales. ¡Alabadme, adoradme, soy el Dios Zamasu!

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
SAIYAN PRIMITIVO
SAIYAN PRIMITIVO
Mensajes: 111
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones Dragon Ball Z en España: Kakarotto

Mensaje por Dr. Wheelo » 20 Ago 2018 11:56

La versión francesa, el videoclip, del mitico opening francès de los caballeros del zodiaco.


Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Responder

Volver a “Dragon Ball Z”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado