Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Avatar de Usuario
Paikuhan
Moderador Goz
Moderador Goz
Mensajes: 1947
Registrado: 16 Feb 2017 12:32

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Paikuhan » 09 Ago 2018 16:48

Sobre la traducción latinoamericana, una de las curiosidades y grandes errores de traducción (aunque creo que quisieron hacer un chiste) fue que cuando Krilin se presenta ante Roshi pro primera vez, dice que estudió en el templo shaolín con el "sensei Bruce Lee", jajaja, siempre me hizo gracia eso.

Si les interesa, puedo intentar hacer una recopilación de esos chistes o inconsistencias de traducción de este lado del atlántico...
ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 85
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Dr. Wheelo » 09 Ago 2018 16:53

jajaj siempre hay licencias graciosas en cada doblaje, y ami eso no me desagrada. También hay que decir que a veces en la versión japonesa hacen chistes que aquí son miy dificiles de traduir y si los traducimos literalment no tienen sentido
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Broly
Administrador del sitio
Administrador del sitio
Mensajes: 2169
Registrado: 13 Feb 2017 20:24

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Broly » 09 Ago 2018 18:40

Paikuhan escribió:
09 Ago 2018 16:48
Sobre la traducción latinoamericana, una de las curiosidades y grandes errores de traducción (aunque creo que quisieron hacer un chiste) fue que cuando Krilin se presenta ante Roshi pro primera vez, dice que estudió en el templo shaolín con el "sensei Bruce Lee", jajaja, siempre me hizo gracia eso.

Si les interesa, puedo intentar hacer una recopilación de esos chistes o inconsistencias de traducción de este lado del atlántico...
Sería genial si te animaras a traernos mas curiosidades de la traducción latina.La de Bruce Lee me ha encantado y de seguro deben haber muchas más asi de curiosas.
ImagenImagen

Avatar de Usuario
Piccolo Daimaoh
Administrador adjunto
Administrador adjunto
Mensajes: 4146
Registrado: 13 Feb 2017 22:15

Re: Analisi de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Piccolo Daimaoh » 11 Ago 2018 10:40

Magnifico aporte Wheelo.
Gran trabajo el que has hecho recopilando todas esas traducciones.
Me parece un post super interesante para ver todas las variantes de nombres de cada idioma.
Por ejemplo, siempre pense que el nombre del catalan Satanas Cor Petit, se usaba para referirse a Piccolo hijo, no a Daimaoh. De echo nuestro usuario Piccolo que viene de la version catalana, es el nombre que mas le gusta usar.

Un par de apuntes de la version gallega que es la mia.
No es boa maxica, es bola maxica. Boa en gallego es el adjetivo bueno/a. Boa persoa (buena persona)
En vez de Ejercito do General Red, es O Exercito de Red.
Respecto a Kami, El Señor, El Creador... el articulo "el" en gallego es "o". O Señor, O creador...



Dr. Wheelo escribió:
31 Jul 2018 10:20
Quiero hacer anàlisis de estos sobre Z e incluso las pel·lícules. No obstante he observado que ha quedado bastante largo, y tampoco quiero dar el coñazo con textos infinitos, así que pensaré si hacer Z igual, o si hacer post para nombres especifidos(tipo Kakaroto, Saiyajin...) y así mas faciles de comentar. Estoy abierto a sugerencias y todo tipo de comentarios. Espero que os guste
En mi caso, me gustaria mas que hicieras los post para nombre especificos o incluso por sagas. Mas que nada para que el post no se haga muy largo de leer y se pierda un poco el interes de un aporte magnifico como este.
ImagenImagenImagenImagen

Os dire cuales son las palabras que más odio: Justicia y Paz
Construiremos un mundo maravilloso donde reine la maldad y el terror

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 85
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Dr. Wheelo » 11 Ago 2018 13:03

Gracias por las correciones Piccolo, ciertamente algunas creia que las tenia tal cual lo has dicho, però me estoy volviendo loco con el traductor del PC(que me sale en catalán) y el del word(porque al escribir en cada idioma algunas se me cambian solas, y al final hay cosas que no me doy cuenta y se van cambiando y no paro de editar). Menudo lio.

Respecto a lo del Exercito do xeneral Red puede que algunes veces dijeran simplemente O exercito do Red, però la mayoria de capitulos que he visto decian O exercito do xeneral Red (he corregido lo de la X)

Originalmente el nombre Satanàs Cor Petit siempre fue el del padre, en Z, al hijo normalment ya simplemente le llamaban Cor Petit, y el Satanàs fue desapareciendo a medida que la sèrie avanzaba. No obstante Satanàs Cor Petit siempre es el equivalente completo a Piccolo Daimaoh, tanto para el padre como para el hijo. Hay que entender también que un nombre tan largo (tres palabras) al final tenian que recortarlo de algun modo para que cupiera en los dialogos.


Así pues voy a dedicar algunos post a algunos terminos específicos de Z que requieren su apartado , y voy a hacer otro con la comparativa general de la sèrie inclyendo esos terminos que no requieren de una gran parrafada.
Respecto a las pelis esoty indeciso porque tengo un cuadro no muy grande (no hay mucho que comparar tampoco) pero si comentarios tampoco muy extenspos de cada peli, pero claro son muchas(no sé si hacer un post para cada pel·lícula, tal vez sea lo mejor)
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Goku Jr.
ESCUADRON BARDOCK
ESCUADRON BARDOCK
Mensajes: 671
Registrado: 06 Nov 2017 12:17

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Goku Jr. » 31 Ago 2018 18:52

jajaja no habia caido hasta ver estas comparativas de traducciones que Geni Tortuga venia de Genio Tortuga del valenciano, ya que yo la pronunciacion de Geni Tortuga antes cuando era mucho mas joven la tenia por: YENI TORTUGA (pronunciacion) ahora caigo enque yeni es geni del valenciano genio que da en la serie de Dragon Ball Geni Tortuga, ademas coincide en que es la pronunciacion valenciana, grandes aportes Dr. Wheelo :adoracion:
ImagenImagen

Responder

Volver a “Dragon Ball”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado